Wenn man einen E-Commerce aufbaut, hat man selten als Zielgruppe nur das eigene Land im Visier: Das Web öffnet die Türen zur Welt und selbst wenn die Internationalisierung Ihres Unternehmens gar nicht Ihr Ziel ist, früher oder später wird der Rest der Welt von alleine kommen und an Ihre Tür klopfen.
Die Grundidee ist deshalb, auch außerhalb den Grenzen der eigenen Sprachkompetenz zu verkaufen und den größtmöglichen Anteil an Kunden zu erreichen und zu bekommen, wo immer sie auch sind.
Aber an diesem Punkt werden Sie mit einem Problem konfrontiert: mit der Sprachgrenze.
Jeder E-Commerce, der als solcher definiert werden will, muss mindestens zwei Versionen der Website haben, eine in der eigenen Muttersprache und zumindest eine noch in Englisch, denn wie wir alle wissen, ist dies die am häufigsten verbreitete Sprache und sie wird von der Mehrheit der Nutzer verstanden, die im Internet herumhängen.
Dies bedeutet nicht, dass Sie hier fertig sind, im Gegenteil, die harte Arbeit fängt jetzt erst an.
Ein gutes System ist ein spezieller mehrsprachiger Abschnitt auf der Basis der Nationalität der Käufer, die sich am meisten für Ihren Produkte Interessieren: Wenn Sie zum Beispiel eine deutscher E-Commerce sind, aber der größte Teil Ihres Gewinns über französische Kunden hereinkommt, wäre es eine gute Idee, die Website von einem Expertenteam auf Französisch zu übersetzen, natürlich mit einem besonderen Schwerpunkt auf Ihren Produkten.
Automatische Übersetzungsprogramme sind nicht empfehlenswert
Haben Sie schon einmal die Beschreibung eines Produktes gelesen, die theoretisch in Ihrer Sprache sein sollte, wo aber alles in allem die Worte kaum irgendeinen Sinn ergaben? Nun, da standen Sie also der schlechtesten Wahl gegenüber, die man in diesen Fällen treffen kann: die Verwendung eines automatischen Übersetzungsprogramms.
Wenn er auch hilfreich sein kann für die Übersetzung von kurzen Sätzen oder um alltägliche Zweifel zu zerstreuen, ein automatischer Übersetzer kann nie ein tiefes Verständnis für eine Sprache aufbringen, ganz einfach, weil er die Feinheiten der Bedeutung nicht verstehen kann. Das Ergebnis ist eine zusammengewürfelte Übersetzung, wenn überhaupt, dann nur mit sehr wenig Sinn, die Ihren unglückseligen E-Commerce in keinem guten Licht erstrahlen, sondern stattdessen sicherlich viele Kunden verlieren lässt. Es ist wichtig, sich Fachleuten anzuvertrauen: für die Übersetzung von webseite ist Translated ein vertrauenswürdiger Partner.
Professionelle Übersetzung schafft Vertrauen
Für eine respektable Website mit Online-Vertrieb ist die Übersetzung von Namen und Produktbeschreibungen von entscheidender Bedeutung: Um sicherzustellen, dass ein gelegentlicher Besucher Ihrer Website zum Kunden wird, ist es absolut notwendig, ihm gezielte und genaue Informationen zukommen zu lassen, damit er seine Entscheidungen auf der Grundlage der Eigenschaften treffen kann, die für ihn von grundlegender Bedeutung sind. Mit teilweisen oder nicht eindeutig verständlichen Informationen machen wir nicht nur den Eindruck, nicht wirklich seriös zu sein, sondern wir untergraben die Fundamente des Vertrauens, die jeder Käufer in den entsprechenden E-Commerce haben sollte. Dies gilt insbesondere, wenn man Kosmetika oder Lebensmittel anbietet, wo genaue Angaben das Ansehen wahren und unangenehme Vorfälle vermeiden, für die man auch gerichtlich belangt werden könnte.
Ein letzter Tipp, vergessen Sie nicht, darum zu bitten, dass die Produktbeschreibung lokalisiert wird. Die Maßeinheiten, Währungseinheiten und vor allem den Wortschatz zu verwenden, der sich für den Zielmarkt eignet, bedeutet nicht nur, dass ein Produkt bequemer durch Suchmaschinen zu finden ist, sondern es ist dann auch einfacher für den Kunden, das Produkt zu kaufen, was offensichtlich zu einem größeren Umsatz für Sie führt.